Локализация документации Kubernetes

На этой странице рассказывается, как локализовать документацию на разные языки.

Начало работы

Из-за того, что участники не могут одобрять собственные пулреквесты, нужно как минимум два участника для инициализации локализацию.

Все команды по локализации должны быть самодостаточными. Это означает, что мы с радостью разместим вашу работу, но мы не можем сделать перевод за вас.

Определение двухбуквенного кода языка

Первым делом ознакомьтесь со стандартом ISO 639-1, чтобы найти двухбуквенный код страны для вашей локализации. Например, двухбуквенный код для корейского языка будет ko.

Создание копии репозитория

Для начала создайте собственную копию репозитория оригинального репозитория kubernetes/website.

Затем клонируйте свою копию репозитория и перейдите в неё с помощью команды cd:

git clone https://github.com/<username>/website
cd website

Создание пулреквеста

Далее откройте пулреквест (PR) с локализацией в репозиторий kubernetes/website.

Для того, чтобы ваш пулреквест был одобрен, он должен содержать необходимый минимум контента.

В качестве примера добавления новой локализации, изучите PR, который добавляет документацию на французском.

Вступление в GitHub-организацию Kubernetes

Как только, как вы открыли PR с локализацией, вы можете стать членом организации Kubernetes на GitHub. Каждый член команды должен подать запрос на членство в организации в репозитории kubernetes/org.

Добавление команды локализации на GitHub

Теперь нужно добавить вашу команду локализации Kubernetes в файл sig-docs/teams.yaml. Для примера добавления команды локализации можете посмотреть PR, добавляющий испанскую команду локализации.

Члены @kubernetes/sig-docs-**-owners — могут одобрять PR, которые изменяют файлы внутри (и только там) директории с локализацией: /content/**/.

Для каждой локализации группа @kubernetes/sig-docs-**-reviews служит для автоматизации выбора проверяющих новых PR.

Члены @kubernetes/website-maintainers могут создавать новые ветки для координации работ по переводу.

Члены @kubernetes/website-milestone-maintainers могут использовать Prow-команду /milestone для контрольных точек для ишью или PR.

Настройка рабочего процесса

Затем добавьте собственную GitHub-метку для вашей локализации в репозиторий kubernetes/test-infra. Метка позволяет фильтровать ишью и пулреквесты по конкретному языку.

Смотрите пример добавления метки для итальянского языка.

Поиск сообщества

Сообщите участниками группы Kubernetes SIG Docs о вашем намерении перевода документации! Подключайтесь к Slack-каналу SIG Docs. Остальные команды по локализации с радостью помогут вам начать и ответят на любые вопросы.

Вы также можете создать Slack-канал для своей локализации в репозитории kubernetes/community. Для примера посмотрите PR с добавлением Slack-канала для индонезийского и португальского языков.

Необходимый минимум контента

Изменение конфигурации сайта

Сайт Kubernetes использует использует фреймворк Hugo. Конфигурация сайта у Hugo находится в файле config.toml. Для поддержки новой локализации вам нужно отредактировать файл config.toml.

Добавьте блок с конфигурацией для нового языка в config.toml после существующего блока [languages]. Например, конфигурация для немецкой локализации будет выглядить так:

[languages.de]
title = "Kubernetes"
description = "Produktionsreife Container-Verwaltung"
languageName = "Deutsch"
contentDir = "content/de"
weight = 3

При выбора значения для параметра weight в блока найдите языковой блок с наибольшим значением и прибавьте к нему 1.

Для получения дополнительной информации о многоязычной поддержке в Hugo посмотрите страницу "Multilingual Mode".

Добавление директории для локализации

Добавьте директорию для вашего языка в директорию content репозитория. Например, двухбуквенный код для немецкого будет de:

mkdir content/de

Перевод норм поведения сообщества

Откройте PR в репозитории cncf/foundation и добавьте перевод норм поведения на своём языке.

Добавление перевода для файла README

Чтобы помочь другим участников локализации добавьте новый файл README-**.md в корневую директорию k/website, где ** означает двухбуквенный код языка. Например, немецкий файл README будет именоваться как README-de.md.

Подготовьте рекомендации для участников в файле для конкретной локализации README-**.md. В этом файле должна быть точно такая же информация, что и в оригинальном README.md ту же информацию, включая также:

  • Контактное лицо проекта локализации
  • Любая другая информация, относящаяся к локализации

После создания перевода файла README добавьте ссылку на файл в основной английский файл README.md и добавьте контактную информацию на английском языке. Вы можете указать логин на GitHub, адрес электронной почты, Slack-канал или какой-нибудь способ связи. Вам также нужно добавить ссылку на перевод норм поведения в сообществе.

Настройка файлов OWNERS

Для определения роли каждого пользователя, участвующего в локализации, создайте файл OWNERS в директории языка, указав в нём следующие секции:

Дополнительную информацию о файле OWNERS вы можете получить по ссылке go.k8s.io/owners.

Испанский файл OWNERS с кодом языка es выглядит следующим образом:

# See the OWNERS docs at https://go.k8s.io/owners

# This is the localization project for Spanish.
# Teams and members are visible at https://github.com/orgs/kubernetes/teams.

reviewers:
- sig-docs-es-reviews

approvers:
- sig-docs-es-owners

labels:
- language/es

После добавления файла OWNERS в определенном языке нужно обновить корневой файл OWNERS_ALIASES, добавив новые команды локализации Kubernetes — sig-docs-**-owners и sig-docs-**-reviews.

Для каждой команды добавьте список GitHub-пользователей из раздела Добавление команды локализации на GitHub, перечислите их в алфавитном порядке.

--- a/OWNERS_ALIASES
+++ b/OWNERS_ALIASES
@@ -48,6 +48,14 @@ aliases:
     - stewart-yu
     - xiangpengzhao
     - zhangxiaoyu-zidif
+  sig-docs-es-owners: # Admins for Spanish content
+    - alexbrand
+    - raelga
+  sig-docs-es-reviews: # PR reviews for Spanish content
+    - alexbrand
+    - electrocucaracha
+    - glo-pena
+    - raelga
   sig-docs-fr-owners: # Admins for French content
     - perriea
     - remyleone

Перевод контента

Локализация всей документации Kubernetes — колоссальная задача. Вполне нормально начать переводить что-то небольшое, а затем со временем делать перевод больших страниц.

Как минимум, все локализации должны включать:

Описание URL-адреса
Главная Все заголовки и подзаголовки URL-адресов
Установка Все заголовки и подзаголовки URL-адресов
Руководства Основы Kubernetes, Привет, Minikube
Надписи на сайте Все надписи сайта в собственном TOML-файле

Переведенные файлы должны находиться в собственной директории content/**/, но в во всём остальном должны быть такие, как и оригинал на английском. Например, чтобы подготовить Основы Kubernetes для перевода на немецкий язык, создайте поддиректорию в директории content/de/ и скопируйте туда оригинальный английский файл:

mkdir -p content/de/docs/tutorials
cp content/en/docs/tutorials/kubernetes-basics.md content/de/docs/tutorials/kubernetes-basics.md

С помощью соответствующих инструментов можно ускорить процесс перевода. Например, у некоторых редакторов есть плагины для быстрого перевода текста.

Внимание: Использование только машинного перевода не будет соответствовать минимальному уровню качества и поэтому такой перевод требует тщательного ручного рассмотрения для соблюдения стандарта качества.

To ensure accuracy in grammar and meaning, members of your localization team should carefully review all machine-generated translations before publishing.

Исходные файлы

Локализация должна исходить из самой последней версии оригинальной документации — v1.22.

Для того, чтобы получить исходные файлы последней версии:

  1. Перейдите в репозиторий сайта Kubernetes по адресу https://github.com/kubernetes/website.
  2. Выберите ветку release-1.X самой последней версии.

Текущая последняя версия v1.22, поэтому веткой для этого релиза будет release-1.22.

Сообщения на сайте в i18n/

Локализации должны включать содержимое файла i18n/en.toml в новый языковой файл. В качестве примера рассмотрим немецкую локализацию: i18n/de.toml.

Добавьте новый файл локализации в i18n/. Например, для немецкой локализации (de):

cp i18n/en.toml i18n/de.toml

Затем переведите значение каждого сообщения:

[docs_label_i_am]
other = "ICH BIN..."

Локализация сообщений сайта позволяет изменить сообщения, используемые на всём сайте, к примеру, текст авторских прав в футере на каждой странице.

Глоссарий и руководство по оформления для языка

У некоторых языковых команд есть собственные руководства по оформлению и глоссарий. Например, посмотрите руководство корейской локализации.

Стратегия работы с ветками

Работа в проектах локализации осуществляется посредством совместных усилий, поэтому мы приветствуем решение команды работать в общих ветках разработки.

Совместная работа в рабочих ветках может быть организована следующим образом:

  1. Член команды @kubernetes/website-maintainers создает ветку из оригинальной ветки на https://github.com/kubernetes/website.

    После того, как вы добавите свою команду локализации в репозиторий kubernetes/org, ваши утверждающие из группы будет присоединены к команде @kubernetes/website-maintainers.

    Мы рекомендуем следующую схему именования веток:

    dev-<оригинальная версия>-<код языка>.<контрольная точка команды>

    Например, утверждающий в немецкой группе локализации открывает рабочую ветку dev-1.12-de.1 непосредственно в репозитории kubernetes/website из ветки для Kubernetes v1.12.

  2. Остальные участники создают новые ветки с изменениями на основе рабочей ветки.

    Например, участник немецкой группы локализации открывает пулреквест с изменениями в kubernetes:dev-1.12-de.1 из username:local-branch-name.

  3. Утверждающий проверяет изменения и объединяют ветки в рабочую веткой.

  4. Периодически утверждающий объединяет рабочую ветку в оригинальную ветку, открывая и принимая новый пулреквест. Не забудьте объединить (squash) коммиты перед слиянием пулреквеста.

Повторяйте шаги 1-4 до тех пор, пока не будет завершена локализация. Например, по мере работы над немецким переводом, рабочие ветки будут меняться: dev-1.12-de.2, dev-1.12-de.3 и т.д.

Команды должны объединять переведённый контент в ту же ветку выпуска, из которой она была создана. Например, рабочая ветка, созданная из версии release-1.22, должна сливаться с веткой версии 1.17.

Утверждающему следует поддерживать рабочую веку в актуальном состоянии в соответствии с оригинальной веткой, разрешая конфликты при слиянии. Чем дольше существует рабочая ветки, тем больше потребуется сил для ее поддержки. Поэтому лучше как можно быстрее сливать рабочую ветку и открывать новую, а не поддерживать только одну-единственную в течение длительного времени.

В начале каждой контрольной точки команды полезно открыть ишью для сравнения изменений между предыдущей веткой и текущей рабочей веткой.

Хотя только утверждающие могут открывать новую рабочую ветку и сливать пулреквесты, но любой может открыть пулреквест с новой веткой, которая может быть рабочей для команды. Никаких специальных разрешений для этого не требуется.

Для получения дополнительной информации о работе с копиями или непосредственно с оригинальным репозиторией смотрите раздел по созданию и клонированию копии репозитория.

Участие в работе над оригинальным контентом

SIG Docs приветствует участие и дополнения в английскую документацию.

Помощь для существующей локализации

Вы также можете добавлять или улучшать контент в уже существующей локализации. Обратитесь к соответствующему Slack-каналу для этого и начинайте помогать через PR.

Что дальше

Как только локализация будет соответствовать требованиям установленного рабочего процесса и содержать требуемый минимум контента, группа SIG Docs:

Изменено June 01, 2020 at 9:17 AM PST : add ru pages (1224efaa6)